Initiation aux IA linguistiques : traduction et génération de textes (DeepL et ChatGPT)


La formation, d’une durée de huit heures, est pensée sur deux temps distincts : mise en perspective et prise en main, expérimentation chez soi puis restitution et analyse critique. Les travaux porteront sur des textes littéraires au sens large, incluant fiction, essais, textes journalistiques, textes universitaires. Les outils utilisés seront ceux qui sont accessibles au grand public : DeepL, Google Translate, Lingvanex, Microsoft, ChatGPT, Bard.


Objectifs

Cette formation a pour principale visée de permettre une meilleure prise en main des outils de traduction neuronale, au service de la traduction littéraire, par des exercices concrets et un partage des bonnes pratiques. Elle offre également une contextualisation de l’histoire, des possibilités et des limites de ces outils. Elle vise enfin à développer un regard critique sur leurs effets économiques et sociétaux. A ce titre seront évoqués la question de la standardisation des énoncés, des affordances linguistiques et techniques, de l’effet de boîte noire, de la remise en cause du statut et du droit d’auteur, de l’exploitation des données d’écriture etc.


 Compétences visées

À l’issue de cette formation, les stagiaires seront capables de :
• Identifier les possibilités et les limites de la TAN
• Prendre en main des interfaces de traduction
• Identifier des problèmes récurrents en phase de post-édition
• Identifier et résoudre des « hallucinations de la machine »
• Mettre en place une pré-traduction
• Post-éditer des textes de registres divers
• Gérer le temps dans le cadre d’une commande
• Valoriser un travail de post-édition (facturation, positionnement vis-à-vis du client, statut)

Publics concernés

Cette formation s’adresse à des traducteurs professionnels souhaitant découvrir et approfondir l’usage des nouveaux outils de post-édition dans le champ littéraire.

Le travail se fera vers le français, à partir des langues suivantes : anglais, allemand, portugais, espagnol, italien.

 Critères d’admission

L’admission à cette formation se réalise après sélection du dossier de candidature, puis entretien éventuel.

La formation apporte des compétences additionnelles ciblées au métier de traducteur, en lien avec les outils numériques émergeant sur le marché depuis quelques années.

La mise en œuvre concrète de ces nouveaux outils d’écriture vise à une meilleure appréhension de leurs possibilités et de leurs limites et à contribuer au développement d’un regard critique sur leurs effets économiques et sociétaux. A ce titre seront évoqués la question de la standardisation des énoncés, des affordances linguistiques et techniques, de l’effet de boîte noire, de la remise en cause du statut et du droit d’auteur, de l’exploitation des données d’écriture etc.

Enseignante

Claire Larsonneur : Maître de conférence spécialisée en littérature britannique, langue et traduction à l’Université Paris 8

Contenu de la formation

Session 1 : mise en perspective (2h)

  • Qu’est-ce qu’une IA linguistique ? historique, principes scientifiques, mise en œuvre
  • Quelques exercices pour comprendre le fonctionnement
  • Enjeux de société

Session 1 : prise en main (traduction)

  • Qu’est-ce que la post-édition ?
  • Les spécificités du texte pré-traduit
  • Méthodologie de la post-édition : travail de pré-traduction via la fiche de post-édition visualisation et l’oralisation comme techniques de post-édition

La session 2 : Travail chez soi : post-édition sur 3 textes de nature différente, commentaire des choix de traduction, rédaction d’une fiche de post-édition

Session 2 : prise en main (génération de textes

  • Qu’est-ce que la génération de contenu ?
  • Les spécificités des contenus générés par IA (ChatGPT, Bard, Dall-E etc.) : erreurs types, standardisation, prisme culturel, contraintes et scripts prédéfinis
  • Méthodologie de la rédaction de promp
  • Exercices de résumé, de création de titres, de reformulation.

Session 2 : conclusion et restitutions

  • Mise en commun des travaux de post-édition, retour critique
  • Dernières tendances de la recherche en IA linguistique et les sources d’information sur le sujet 
  • Retour méthodologique des participants, suggestions diverses

Évaluation

L’assiduité aux deux journées, la participation aux échanges ainsi que la qualité des traductions effectuées seront prises en compte pour la remise de l’attestation de suivi de formation.

 Diplôme délivré

Une attestation de suivi de formation sera fournie aux participants à l’issue de la formation.

Méthodes pédagogiques

Le module est proposé en co-présentiel (les stagiaires qui le souhaitent en présentiel à P8 et les autres en visio simultanément). La partie en ligne se déroulera via Moodle (espace numérique de travail) et des visio-conférences.

Il comprend :

  • Plusieurs podcasts courts (moins de 10 minutes) sous forme de vidéos pré-enregistrées.
  • Une bibliographie et des exemples de textes et d’exercices en accès libre.
  • Quatre sessions de deux à trois heures, combinant présentation théorique et exercices pratiques.

Candidature

Merci de remplir le fichier ci-dessous et le renvoyer à info-df@univ-paris8.fr

Dossier candidature Formation Courte P8
  • Dates : 28 et 31 mai 2024
  • Durée : 8 heures d’enseignement (2 demi-journées)
  • Effectif : 6 à 30 stagiaires
  • Lieu de formation : en ligne
  • Tarif : 550 €
  • Informations : info-df(at)univ-paris8.fr

Notre conseil
Entamez vos démarches de demande de financement (en formation continue) en amont de votre candidature pédagogique, dans les 4 à 6 mois précédant le début de la formation.
Cette formation n’est pas éligible au CPF.